통번역 에이전시를 오픈하고 생각보다 통번역 의뢰가 참 많아서 감사합니다.
그만큼 지금까지 경남 지방에 제대로된 에이전시가 없었다는 반증이겠죠.
그리고 좋은 통번역사님들께서 그리고 영어 MC 분들께서 구인 광고도 하지 않았는데도 연락을 주십니다.
감사합니다. 덕분에 저희도 든든합니다. (곧 좋은 소식으로 연락드렸으면 좋겠네요.)
반대로 이상한 분도 계세요.
남편의 어릴 적 선생님인데.
어찌알고 찾아오셨는지...
계속 사업에 대해 꼬치꼬치 캐물으시고
와서 자꾸 사진을 찍어가고...
남편 중학교 선생님이자, 고인이 되신 시아버님의 친구였다는 이유로,
통역,번역 스케줄 표를 읽어가며 하나하나 다 물어보고,
심지어 남편이 잠시 자리를 비우면 텅빈 사무실에 들어와서 계약서,견적서등의 서류를 뒤적이고.
자기 아들이 벤츠를 타는 변호사라며 통역사보다는 변호사가 더 낫지 않냐고 말씀하시는 아주 비상식적인 분입니다.
(심지어 와서 조용히 스터디하는 학생을 붙잡고 아들 자랑만 한시간을 하셨다고 합니다.)
그런데 방금 충격적인 얘기를 들었습니다.
오늘도 아침부터 저희 사무실에와서 염탐 하시고 계셨는데...
그분께 전화가 와서 내용을 들어보니(일부러 들은 것은 아닙니다. 그냥 들렸습니다.) 번역 의뢰를 받은 것 같네요.
이렇게 말씀하십니다. "내가 통대 나온 사람들보다 전문번역 훨씬 잘한다!!"
그리고 번역량이 어찌 되는지 모르겠지만 90만원을 이야기 하더군요.
번역을 의뢰하실 때 번역사의 자질에 대해 제발 꼭 한번 생각해보세요.
국내외에서 유수 대학을 졸업하고 통대를 거쳐 오랜 경력이 있는 분들도 전문번역을 할 땐 아주 많은 리서치를 해야합니다.
단어 하나 하나도 끙끙거리고 고민하며 번역을 합니다.
끊임없이 특정 분야에 대해서 공부해야 하는 직업이며 언어에 대한 깊은 고민과 이해가 있어야 합니다.
그런데 그 선생님께서는 과연 전문번역이 뭔지나 알고 하시는 소리일까요?
그분이 통번역대 출신 통번역사의 번역 수준을 한번이라도 보고 판단하셔서 그런 호언장담을 하셨을까요?
당연히 아니겠죠. 얼마전까지 통번역 대학원이 존재 하는지도 모르셨던 분인데요.
제가 영어권 국가에서 고등학교 대학교를 막 졸업하고 한국에 돌아왔을 때
저도 멋도 모르고 통번역이나 해볼까? 라고 생각해서 큰코 다친적이 있습니다.
단순히 영어를 잘하고 우리말을 잘한다고 통번역 할 수 있는거 아니기 때문입니다.
심지어 번역했던 레퍼런스가 있어도 그 번역사의 작업을 보시기 전엔 완전히 믿으시면 안됩니다.
예를들어, 모 대학에서(유명 통대는 아닙니다) 번역을 가르치시는 교수님께서
최근 어떤 문학서적을 번역했다가 혼쭐이 난 적이 있습니다.
영어를 조금만 하신다면 원서와 역서를 비교해 보면 알 수 있을만큼 오역이 난무했습니다.
교수라는 타이틀로 번역사의 자질이 검증된 것처럼 보여도 문제가 있는 번역사였던 것이죠.
(참고로 이분은 통번역대학원 출신이 아닙니다.)
그러니 나 전에 이런 번역 해봤다. 혹은 통대 나온 사람보다 전문 번역 잘한다.
이런 말을 스스럼 없이 하시는 분 한번 의심해 보세요.
돌팔이일 가능성이 높습니다.
90만원이라는 큰 돈을 내고 모험을 하고싶지 않으시다면 통번역을 의뢰하실 때 한번 생각해보세요.
검증된 통번역사를 원하신다면 저희 지니글로벌이 아니어도 괜찮으니 제발 통번역대학원 출신에 의뢰하세요.
그분. 매일매일 염탐을 오시더니 한건 하셨네요.
저희 블로그까지 염탐하실지 모르겠습니다. 혹시 보고계실까봐 이렇게 씁니다.
과연 전문 통번역사보다 전문 번역을 더 잘 하시는지 꼭 확인해보고 싶습니다.
본인 논문 작성을 위해 간략한 원서 몇권 번역을 한게 그렇게 자랑스럽고, 전문 통번역사들이 우스워 보이셨나 봅니다.
(영한번역은 어찌어찌 사전을 찾아가며 전문지식을 기반으로 하실 순 있겠지만 과연 괜찮은 번역이었을까요?
위에 예를 든 교수라는 분과 마찬가지로 자신도 인지하지 못하시는 오역이 많으리라 조심스래 추측해봅니다.)
그럼 번역하신 포트폴리오를 가져오시면 제가 검토해보도록 하죠.
혹은 역서를 제가 한번 찾아보도록 해야겠습니다.
'지니글로벌 > 통번역이야기' 카테고리의 다른 글
부산항만공사 주최 협력국 항만 산업 연수. (0) | 2016.05.26 |
---|---|
훌륭한 번역의 승리. 맨부커상 수상을 축하합니다. (2) | 2016.05.17 |
컴퓨터와 통번역의 미래 (0) | 2016.05.05 |
통번역 요율과 퀄리티에 대하여 (0) | 2016.05.02 |
MICE 산업이란? (0) | 2016.04.29 |